收藏本站
[公司资质]
[联系我们]
当前位置: 主页 > www.551909.com >

in factat the same tablishbest lover什么意思

时间:2019-09-05 18:12来源:未知 作者:admin 点击:
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。以下谈谈直译的益处。 例如:as timid as a hare与 胆小如鼠的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。胆小如鼠在中文里是个贬义词,带有蔑视懦夫的涵义,

  直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。以下谈谈直译的益处。

  例如:“as timid as a hare”与“ 胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的“coward”。而英文里的“timid”和“hare”都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。

  又如:“full cup, steady hand”,完全可以直译成“杯满手稳”,时间长了将会像“火中取栗”、“一石二鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。为什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英语谚语在逻辑上是双向的,因此需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。

  上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。那么还有一些可从两种语言中找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见,例如:

  如果当初没人直译,而只管对号入座,那么中国的智慧何时才能走向世界?国人又怎么知道外国也有类似说法呢?因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化间的相互了解。

  如果你恭维某人“智者千虑必有一失”,听上去是不是有点陈词滥调的味道?听得太多的套话容易让人觉得你是在应付,别人也许不当回事。但是你如果换成“荷马有时也打盹”(Homer sometimes nods的直译)呢? 在知识分子中间或许能够带来一点新鲜感?当然,普通中国人也许一下子不能理解。这只是增强语言多样性的例子而已。如果是上述那些普通国人和老外也能望文生义的直译,无疑对丰富语汇是大有裨益的。

  鉴于上述直译的种种好处,翻译时应首选直译。直译不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇,但同时我们也应该意识到直译还是具有一定的局限性。

  直译在一定的程度上具有局限性。例如译文有时冗长罗唆,黄大仙四肖王,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。直译之所以有误区,一方面是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

  在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少修辞格类似于汉语修辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语修辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同样的修辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

  1、 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:

  误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

  正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

  3、 引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。例如:

  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。例如:

  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如who;有的词用其比喻的意义,如roses and thorns;有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转;有的词义有了引申或发展等等。

  “意译’ ——在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。通过上文的论述,我们已对意译的用处有所了解,以下举些例子来补充阐述这个翻译方法。例如,

  2)、与“Beat swords into ploughs.” 类似的另一句谚语“Bury the hatchet”,其直译的命运就不及前者。如果译成“埋葬战斧”,容易让人联想到中文的“飞鸟尽,良弓藏”或者是“刀枪入库”,因而理解成抛弃功臣或和平麻痹。但实际上是交战双方媾和休战的意思。

  3)、“When the going gets tough, the tough gets going.”两处所用going和tough不仅词性分别不同,意思也不尽相同,凑在一个句子里了。英文中像这样的东西较多,他们认为很机智(witty)。碰到这类妙语,直译如何能够达意呢?在这种情况下,还是意译来得主动: “狭路相逢勇者胜”或 “沧海横流方显英雄本色”。

  4)、“此地无银三百两”,如果直译,要靠长长的脚注去帮助理解,那就得把整个故事讲一遍了,不如用意译来得省事。不妨意译成“The more is concealed, the more is revealed.”

  当然,也有一种情况,就是刚才提到的介乎“直译”与“意译”之间的翻译。这里再举三个经典例子:

  以上这三个例子算“直译”还是“意译”? 相当既 “直接”又准确“达意”。只是对原句的情景稍作变通而已。这种介乎于“直译”与“意译”之间的“直”-“意”有机结合,似乎不是理论家能够武断归类的。

(责任编辑:admin)
相关内容:
kill two birds with one ston 狙击手幽灵战士3 右边发现新线 LOL加里奥讲的笑话“一石二鸟 孙子兵法里的一石头二鸟是什么 CPI是什么意思CPI的幅度上升有
关于我们 | 网站导航 | 广告服务 | 联系方式 | 投诉与建议 | 客户调查 | 会议接待 | 火车票查询 | 服务中心 | 推广中心
华正航空主营:机票,飞机票,特价机票,打折机票,深圳机票,深圳特价机票,机票预订,机票查询,酒店预订,特价酒店,出国签证,旅游线路查询。
24小时服务热线4006-888-999755-33333777服务监督电话:13808855476
管家婆| 五湖四海香港直播开奖记录| 本港台开奖现场直播室1| 蓝财神报玄机图 香港| 跑狗图新一代跑狗论坛| 马经图库大众心水论坛| 六和图库幽默猜测中特| 香港正板挂牌最完整篇| 管家婆玄机连爆三码中| 正版九宫禁一肖无错|